第四章 - 沟通交流 | 返回MTR目录 | 第六章 - 构筑赛制规则
Cheating will not be tolerated. The Head Judge reviews all cheating allegations, and if they believes that a player has cheated, they will issue the appropriate penalty based on the Infraction Procedure Guide or Judging at Regular Rules Enforcement Level document. All disqualifications are subject to DCI review and further penalties may be assessed.
作弊将绝不宽贷。主审审核所有作弊的陈述,如果他认为某位牌手作弊,主审将根据《违规处理方针》或《一般级别执法严格度执法指南》做出适当处置。所有取消比赛资格的处罚都将会经由 DCI 审核,并可能在审核后给予该牌手进一步的处罚。
In short, cheating occurs when a person breaks a rule, is aware that he is doing so, and is attempting to gain advantage from his action. For a more detailed discussion about cheating and how to handle this infraction, see IPG 4.8. The penalty for this infraction is Disqualification, and the Head Judge must follow the Disqualification Process.
简单来说,作弊表示有牌手明知如此仍然违反规则,并意图获取优势。关于作弊的详细讨论以及如何处理该违规,请看IPG4.8节。对这种违规的判罚是取消资格,并且主审必须遵循取消资格的流程。
The decision to drop, concede, or agree to an intentional draw cannot be made in exchange for or influenced by the offer of any reward or incentive, nor may any in-game decision be influenced in this manner. Making such an offer or enticing someone into making an offer is prohibited and is considered bribery. Players may not make any offers to tournament officials in an attempt to influence the outcome of a ruling.
牌手不得以提议给予报酬或奖励的方式换取对手决定退出比赛、游戏认负或同意约和,不得以此方式影响他人做出此类决定,同时亦不得以此方式影响牌手在游戏内的任何决策。提出给予报酬或向他人索取回报的举动亦属于禁止行为,一并以贿赂论处。
Players can drop from an event, concede a match to their opponents, or agree to intentionally draw with their opponents. But they cannot ask for any kind of incentive or make any offer to the opponent in order to get a desired result. Similarly, a player cannot try to influence a player to take any other in-game action. Phrases like “If you concede to me, I’ll give you all my prizes” or “I will concede to you in exchange of half your prizes” are unacceptable, and Bribery results in a Disqualification at all Rules Enforcement Levels.
牌手们可以退赛、或者向对手认输或约和。但是他们不能以任何形式要求报酬或提供奖励,用以获得想要的比赛结果。同样,一位牌手不能以此法影响另一位牌手做出任何游戏行动。例如“如果你认输,我将把我的奖品都给你”或“我可以认输,换你一半的奖品”这种话都是不可接受的,并且贿赂在任何执法尺度下都将被判罚取消资格。
牌手不得试图提议予比赛工作人员好处,以此影响判罚结果。
Players are also prohibited from attempting to bribe tournament officials, including judges.
牌手也禁止尝试贿赂比赛工作人员,包括裁判。
It is not bribery when players share prizes they have not yet received in the current tournament and they may agree to such before or during their match, as long as any such sharing does not occur in exchange for any game or match result or the dropping of a player from the tournament.
只要不是用以交换游戏或对局的结果,或是用以劝说牌手退出比赛,牌手可用任意方式来与对手分享他在当前比赛中尚未获得的奖品。此等行为不属贿赂。上述分享的决定可以在他开始对局之前或进行对局期间做出,但不得以某一方认输或双方约和为前提条件来达成此类协议。
Players in the Swiss rounds, for example, are allowed to split the prizes they will receive evenly. They may also agree to distributions like “the loser receives their entry back,” assuming that the prizes received will at least cover that amount.
举例来说,瑞士轮中的牌手可以平分他们将要获得的奖品。他们也可以按照“输的牌手可以取回报名费”来分配,假设奖品至少能覆盖报名费的话。
It is not bribery when players in the announced last round of the single-elimination portion of a tournament agree to a winner and how to divide the subsequent tournament prizes. In that case, one of the players at each table must agree to drop from the tournament. Players receive the prizes according to their final ranking.
在比赛的单淘汰赛部分中,要参加公告中最后一局比赛的牌手可就最终赛事优胜者归属与所得之赛事奖品分配方式达成合意。此等行为不属贿赂。在这种情况下,其中一位牌手必须同意自比赛中退出。牌手会根据最终的名次得到相应的奖励。
The rules for discussing a split change during the announced final round of a single elimination playoff. If players wish to split the prizes, players must agree who is dropping from the event in order to divide prizes the way they want. It’s not a player actually conceding the match, but rather dropping, because a “win by drop” (the option that shows on WER) does not award any Planeswalker Points.
讨论分配奖品的规则在淘汰赛的最后一轮有所变化。如果牌手愿意分掉奖品,他们必须同意某位牌手退赛,以根据他们的意愿来分配奖品。这不是某位牌手真的认输,而是退赛,因为“因对手退赛而获胜”(WER中的选项)不会奖励任何鹏洛客积分。
The result of a match or game may not be randomly or arbitrarily determined through any means other than the normal progress of the game in play. Examples include (but are not limited to) rolling a die, flipping a coin, arm wrestling, or playing any other game.
不得通过除了正常游戏进行的程序之外的其他方式来随机或任意决定某一局的结果。其他方式的例子包括(但不限于)掷骰子、抛硬币、扳手腕,或进行其他游戏。
The result of a Magic game or match should be determined only by playing Magic. No other method is allowed. This often happens near the end of a round when drawing would knock both players out of playoff contention but a concession by one would allow the other to advance. Many inexperienced players do not even realize that randomly determining a winner is illegal; being proactive with Head Judge announcements and late-round vigilance can help judges avoid disqualifying players who otherwise might not know about this rule. See IPG 4.3.
万智牌对局的结果只能由游戏本身来决定,其他方式都是不允许的。贿赂常常发生的情形:接近一轮结束时,若平局将导致双方牌手都失去进入淘汰赛的机会,但一方认输则对手可以晋级淘汰赛。许多缺乏经验的牌手甚至没有意识到随机地决定胜者是违规的。主审主动地声明并且在最后一轮警惕上述情况,可以帮助裁判避免对那些不知道这项规则的牌手做出取消资格的判罚。请看IPG4.3。
For example, if a judge sees two players who are about to draw without any obvious win conditions on the board, they might simply remind the players that they cannot flip a coin or make any offers to their opponents to induce a concession. The judge might also remind them that they must report the game as a draw unless one of them wins or concedes. This proactive approach provides better customer service than waiting for a player to say something unfortunate and avoids an unpleasant experience for everyone.
例如,如果一位裁判看到两位牌手将要在场面没有明显胜利条件的情况下战平,他或她可以简单地提醒牌手:他们不能通过投硬币或者贿赂对手来诱导对手认输。裁判也可以提醒牌手:他们必须填报平局成绩除非一方获胜或认输。这种积极地方法可提供牌手更好的用户体验,而不是等牌手说出令人遗憾(导致被取消资格)的话,并避免对大家造成不愉快的经历。
Players may not reach an agreement in conjunction with other matches. Players can make use of information regarding match or game scores of other tables. However, players are not allowed to leave their seats during their match or go to great lengths to obtain this information.
牌手不得根据其它对局之比赛结果来达成协议。虽然牌手可以利用其他桌次上局分或盘分方面的信息。但是,牌手在进行自己的对局之过程当中不得离开自己的位置,亦不得想方设法通过其他途径来获取此类信息。
While opponents may agree to intentionally concede or draw their matches, a group of players may not deliberate whether they should all draw in order to make Top 8, for example. Players may use information about the other matches to make up their minds, but they may not leave their seats during their match or go to other great lengths to obtain additional information.
例如,即使对手可能同意约和或认输,一部分牌手可能不会深思熟虑他们是否应当约和以进入八强。牌手可以利用其它比赛的信息来决策,但是在比赛期间他们不能离开座位或者不遗余力地获取额外信息。
For instance, players may play their match until the match next to them finishes and agree to draw because that result favors their chances at making Top 8. But they cannot make any extraordinary effort to get the information they want, like pausing the match to recheck the standings or pairings or to find out the results of the match three tables over. Players may not play slowly to wait on relevant matches to finish.
例如,牌手可以进行对局,并根据相邻对局的结果而决定约和,以进入八强。但是他们不能采用额外的手段来获得他们想要的信息,例如暂停对局来重新检视排名或配对,或者查看距离较远的对局结果。牌手不能以缓慢进行游戏的方式来等待相关对局先结束。
Some Head Judges and Tournament Organizers like to seat the final round’s matches randomly so that the top matches are not clumped together at the first few tables. Random seating makes it harder for players to observe the results of matches near them in standing.
一些主审或比赛主办者倾向于将最后一轮对局的座位安排随机化。这样高分段的对局将不会聚集在一起。随机安排座位将让牌手更难观察其他排名接近自己的牌手的对局结果。
Players in the single-elimination rounds of a tournament offering only cash, store credit, prize tickets, and/or unopened product as prizes may, with the permission of the Tournament Organizer, agree to split the prizes evenly. The players may end the tournament at that point or continue to play. All players still in the tournament must agree to the arrangement.
在只提供现金、代金券、奖品券和/或未开封的产品作为奖品的比赛中,参加单淘汰部分的牌手在经比赛主办人许可后,可以协议将奖品平均分配给仍在比赛中的每位牌手。此后,牌手可以就此结束他们的比赛,也可继续进行比赛。仍在比赛中的所有牌手均需要同意该协议,才可以如此做。
Note that, for the event to end at this point, players need to agree which of them is dropping, and the results must be reported as a “Win By Drop,” since no match took place. A prize split before the finals is only allowed when are no prizes other than cash and/or unopened product. If an invite or some other non-cash, non-product prize is on the line, then the prize cannot be split before the finals.
请注意,以这种方式结束的比赛(其中一位牌手必须自比赛中退出,将旅费奖金与邀请资格让给对手),双方牌手必须同意哪一位退赛,而且比赛结果必须以“因对手退赛而获胜”呈报,因为并没有进行对局。决赛之前的奖品平分只能在奖品只包含现金或者未打开的产品时才是被允许的。如果奖品中包含邀请资格或其他非现金、非产品的奖品,那么在决赛之前便不能平分奖品。
Example: Before the semifinals of a tournament (in which first place gets 12 packs, second place gets 8 packs and 3rd and 4th get 4 packs each) begins, the players may get permission from the Tournament Organizer to end the tournament, with each player receiving 7 packs.
示例:在一场比赛的半决赛开始前(该场比赛的奖品分配如下:第一名得 12 包,第二名得 8 包,第三及第四名各得 4 包),在征得比赛主办人的许可之后,剩下的四位牌手可就此结束比赛,每人分得 7 包奖品。
Example: In the finals of a 1-slot Players Tour Qualifier that offers a travel award and an invitation to the winner, the two finalists may agree to split the tournament prizes, but this agreement cannot alter the results of the match. One player must drop from the tournament, leaving the travel award and the invitation to the player who did not drop from the tournament. That player is then free to split the remainder of the prizes as agreed upon. The travel award and invitation are a single item and may not be split.
示例:在提供一个资格的大师赛预选赛(为比赛的胜利者提供旅费奖金与赛邀请资格)的决赛中,两位牌手可以协议分配奖品,但这不能牵涉到改变对局的结果。其中一位牌手必须自比赛中退出,将旅费奖金与邀请资格让给对手(即未从比赛中退出的那位牌手)。该牌手之后就可以自由地按照先前的协议来分配奖品。旅费奖金与专业赛邀请资格视作一项单独的奖品,不得将两者分配给不同的牌手。
Tournament participants, tournament officials, and spectators may not wager, ante, or bet on any portion (including the outcome) of a tournament, match, or game.
参赛者、比赛工作人员,及旁观者不得以比赛、对局或游戏之任何部分(包括其结果),进行赌博或类似行为。
Wagering damages the integrity of a tournament and gives both players and spectators a terrible image of the game and the community. It is considered a serious problem. For more details, read the Serious Problems section of the JAR document and IPG 4.4. If you are to disqualify a player, follow the Disqualification Process.
赌博伤害比赛的公正性,并让牌手与观众对这个游戏和社群留下糟糕的印象。这被视作一个严重的问题。详情请看JAR严重问题部分与IPG4.4节。如果裁判需要取消牌手的资格,应遵循取消资格流程。
Unsporting conduct will not be tolerated at any time. Tournament participants must behave in a polite and respectful manner. Unsporting conduct includes, but is not limited to:
违背运动道德的举止将绝不宽贷。参赛者的举止必须保持礼貌及相互尊重。违背运动道德的举止包括,但不限于:
Broadly, this section exists to spell out one very important responsibility that all players share: to not ruin the enjoyable atmosphere of the tournament. While the behaviors cited below all have the potential to do so, they are not an exhaustive list, nor could such a list be written. If a player’s behavior is disruptive to the event or is making you or another person uncomfortable, this is a problem that needs to be addressed.
大体上,本节内容意在阐明一个非常重要的牌手义务:不能破坏比赛的良好氛围。虽然下面所述的行为都有可能破坏比赛气氛,但是这并不是一个详尽的列表,这样的列表也是无法写出的。如果一位牌手的行为破坏了比赛或让任何人感到不适,那就是一个需要处理的问题。
• Using profanity.
• 说脏话。
The above prohibition should not be taken to mean that any use of profanity at a Magic event is automatically considered Unsporting Conduct. Indeed, many Magic players routinely use profanity as part of their everyday speech without a second thought, and it would be senseless to try to eradicate it completely. Profanity becomes problematic when it is disruptive to other people’s enjoyment of the event. This can happen, for example, when it is used excessively, or directed maliciously toward another person. Such cases are more serious and merit the intervention of a judge. See IPG 4.1 for details.
上述禁止行为并不意味着在比赛中任何说脏话的行为都自动地被视作举止违背运动道德。确实,许多万智牌牌手常常使用脏话作为日常用语而没有经过仔细思考,并且试图根除脏话恐怕是毫无意义的。当脏话破坏牌手的比赛体验时,才会成为问题。例如,过度地使用脏话或者直接恶意地对他人使用脏话。这些情况是更为严重的,并且需要裁判的干预。详情请见IPG4.1。
• Engaging in behavior that could reasonably be expected to create a feeling of being harassed, bullied, or stalked.
• 易使他人产生受骚扰、欺侮、尾随感受的不端行为。
• Arguing with, acting belligerently toward, or insulting tournament officials, players or spectators.
• 与比赛工作人员、牌手或旁观者争执、挑衅或侮辱对方。
• Violating the personal privacy or safety of any participant, including spectators and staff.
• 侵犯其他参赛者(包括旁观者和工作人员)的个人隐私或安全。
• Using social media to bully, shame, or intimidate other participants.
• 使用社交媒体对其他参赛者进行欺侮、羞辱或恐吓。
A safe environment is a basic expectation of any tournament attendee. Behaviors that compromise this expectation should not be tolerated. See IPG 4.2 for details.
一个安全的环境是任何比赛参与者的基本预期。破坏这种预期的行为是绝不容许的。详情请见IPG4.2。
• Failing to follow the instructions of a tournament official.
• 不服从比赛工作人员的指示。
Judges and other Tournament Officials are responsible for the smooth running of the event. If we need a player to do something and they don’t do it, that disrupts the tournament. That said, if you’re going to use this authority, it needs to be for something that benefits the tournament, not for something arbitrary or trivial.
裁判与其他比赛工作人员有义务确保比赛的顺利进行。如果我们需要一位牌手做某件事情而他或她不配合,那将干扰比赛。也就是说,如果裁判打算使用这一权力,那么要求牌手做的事情必须是有利于比赛的,而不是任意的某件事或琐碎事项。
Officials are expected to investigate potential matters brought their attention as soon as possible and take actions to discourage repeat behavior. All incidents of unsporting conduct are subject to further DCI review.
当有人就此行为唤起工作人员注意时,工作人员应尽快对潜在事端进行调查,并采取措施制止累犯。所有违背运动道德的事件,都可能受到 DCI 进一步的调查。
Judges and other Tournament Officials are the people players turn to in case of a problem. This includes interpersonal problems like Unsporting Conduct. It’s very rare for someone to ask for an intervention when one isn’t warranted; quite the opposite, people often ignore or deal with such problems longer than they reasonably should. For this reason, we need to treat all such allegations seriously and deal with them before they can escalate.
裁判或其他比赛工作人员是牌手遇到问题时的求助对象。这包括人际关系问题,如举止违背运动道德。牌手在没有正当理由的情况下要求裁判介入是很罕见的。恰恰相反,牌手常常忽略或者迟疑地处理这些问题。因此,裁判应当严肃对待所有这类问题,并在事态升级前处理好。
Consequences to discourage repeat behavior can include anything from a simple “Don’t do that,” to issuing an Unsporting Conduct penalty. Where a player has broken a venue or organizer’s rule — by smoking in the venue, for example — it may be necessary to involve representatives from these groups to resolve the issue.
阻止累犯的方法包括从简单地说“不要这样做”到给予举止违背运动道德的判罚。当牌手破坏会场或组织者的规则,例如在会场内吸烟,有可能需要会场或组织者的代表介入,来解决问题。
Players must take their turns in a timely fashion regardless of the complexity of the play situation and adhere to time limits specified for the tournament. Players must maintain a pace to allow the match to be finished in the announced time limit. Stalling is not acceptable. Players may ask a judge to watch their game for slow play; such a request will be granted if feasible.
无论场上局势多复杂,牌手必须以合理的速度进行各自的回合,并遵守该场比赛所规定的时间限制。牌手必须保持一定的步调,使得每一局都能在公布的时间限制之内完成。牌手不得拖延时间。牌手可请求裁判来监督对局的进行以防止游戏进行过慢的发生;如果可行,此类请求便会被批准。
The round time limit is not equally split between players. This means that a player thinking too long to make plays is “stealing” time from his opponent. This can give them an unfair advantage or degrade an opponent’s play experience. Even when there are no time limits, one player taking too much time for his actions is wasting everyone’s time. For examples of Slow Play, see IPG 3.3.
回合的时间限制并非在各牌手之间平均分配。这意味着牌手思考时间过长将“偷走”对手的时间。这可能给她/他带来不公平的优势或者降低对手的打牌体验。即使不使用时间限制,牌手消耗过长时间也会浪费所有其他人的时间。IPG3.3列出了游戏进行过慢的例子。
Intentionally playing slowly to take advantage of time limit is considered Stalling. For more information about how to handle these infractions at Competitive Rules Enforcement Level, see IPG 4.7.
故意游戏进行过慢意图获得时间限制上的优势,应当被视作拖延。关于在竞争级别比赛中如何处理上述违规,详情请见IPG4.7。
During matches, players may not seek play advice from spectators and spectators may not give play advice to players.
在对局过程中,牌手不得自旁观者处寻求游戏建议,旁观者也不得向牌手提供游戏建议。
During deck construction, players and spectators may not provide any advice or commentary to a player until that player’s decklist has been handed in.
在套牌构组过程中,直到某牌手提交套牌登记表之前,牌手和旁观者不得向其提供任何建议或评论。
Players and spectators will refrain from providing any information about draft selections or strategies between pod announcement and the end of the draft. At Competitive and Professional Rules Enforcement Level, players and spectators are expected to remain silent during the draft.
从轮抽组构成公布开始到轮抽结束这段期间内,牌手和旁观者应尽量避免提供任何有关轮抽选择或战略的信息。在执法严格度为竞争和专业级别的赛事中,牌手和旁观者应在轮抽过程中保持安静。
Some of these restrictions may be waived due to official press or coverage; in these situations, the player will be informed of the revised expectations. Teammates in certain team tournaments are also excepted from these restrictions (see section 4.5).
以上限制可能会因正式报道或转播之故而有所调整;若发生此类情形,应将修订后的限制告知牌手。在特定团队赛制的比赛中,队友之间也不受这些限制影响(参见第4.5节)。