第一章 - 比赛基本要素 | 返回MTR目录 | 第三章 - 比赛规则
A Magic match consists of a series of games that are played until one side has won a set number of games, usually two. Drawn games do not count toward this goal. If the round ends before a player has won the required number of games, the winner of the match is the player who has won the most games at that point. If both players have equal game wins, the match is a draw.
一局万智牌对局包含有一系列盘数的游戏,双方持续进行每盘游戏,直到有任何一方游戏获胜的盘数达到一定数量为止,通常此数量为二。以平局告终的游戏并不会计入此数量。
Most matches are usually won as 2-0 or 2-1. Matches that are 1-1-1 before the round ends should move onto a fourth game since neither side has won the set number of games. Two Headed Giant matches, unlike regular two player matches, are best of 1 matches.
多数对局都是以2-0或者2-1结束的。在本局比赛时间结束前结果为1-1-1的对局由于没有一方赢得足够的获胜盘数而需进行第四盘对局。双头巨人比赛与一般的两人对局不同,一般是一盘定胜负。
如果在本局对局时间终止之前,任一方牌手都未能赢下所需数量的游戏,则当时握有最多游戏获胜盘数的一方便为该局对局的胜利者。
If the round has ended and only one player has won a game then that player is the winner of that match because they have won the majority of games.
如果当本局比赛时间结束时只有一个牌手赢过一盘比赛,那么该牌手就是本局的获胜者因为他赢得了更多的盘数。
若双方游戏获胜的盘数相同,该局对局结果为平局。
If the round has ended and the result is 1-1 or 1-1-1 then the match is a draw.
如果当本局对局时间结束时比赛结果为1-1或者1-1-1则该局为平局。
The Tournament Organizer may change the required number of games to be won for any portion of the tournament as long as this choice is announced before the tournament begins. Match results, not individual game results, are reported at the end of the tournament.
比赛主办人可在比赛任意阶段中,变更任意一方要获得对局胜利所需的游戏获胜盘数,但此变更须在比赛开始前公布。
For example, the Pro Tour finals are played until one player wins three games. This is commonly known as “best of five,” though if games are drawn there can be more than 5 games. Note that this is typically not done outside of the Pro Tour or specially advertised events.
例如,专业赛的决赛需要牌手赢得3盘比赛。这通常称为“五盘三胜”,但是如果比赛出现平局则会多于五盘。请注意,除专业赛以及某些特别公布的比赛之外一般不会这样做。
对局结果(而不是各盘游戏的结果)将在赛后回报。
The results of the match are recorded for Planeswalker points. A win is worth 3 points, a draw is worth 1, and a loss is worth 0. Multipliers may factor in depending on the type of event. Casual tournaments you only receive participation points at, as match results are not reported. For more information check the information at the Planeswalker Points page.
For the first game of a match, a designated player - the winner of a random method (such as a die roll or coin toss) during Swiss rounds, or the player ranked higher at the end of Swiss rounds during playoff matches - chooses either to play first or to play second. they must state this choice before looking at their hand. If they state no choice, it is assumed that they are playing first. The player who plays first skips the draw step of their first turn. This is referred to as the play/draw rule.
每局对局的第一盘游戏由指定牌手决定哪方先手:若是在瑞士式对局期间,由随机方式(例如掷骰子或抛硬币)之胜利者决定;若是在决胜局期间,则是由瑞士式对局结束时排名较高的牌手决定。
For non-Playoff matches, both players must agree on the random method. This can get a little tricky when the players don’t agree on the method (such as rolling a spindown dice) so feel free to step in and help players select a random method like odds and evens or something similar. Higher ranked choosing is now just the default rule for any single elimination portion of a tournament. This only applies to the initial choice during the match. After the first game, the loser of the previous game makes the choice. This rule was created to give more value to those who did better in the Swiss portion of the event, giving some advantage to “playing it out” rather than intentionally drawing in, which means people playing more Magic!
对于非淘汰赛的对局而言,双方牌手必须协定某个随机方式。当牌手无法决定出某个随机方式时就有点棘手了(例如丢一个顺数字骰子)。所以如果这种情况出现,可以介入并帮助牌手决定一个随机方式,例如猜单双或者其他类似的方法。排名较高的牌手决定先手现在是任何单淘汰赛制比赛的默认规则。这只适用于对局开始时的第一次选择。在第一盘比赛之后,上一盘的输家选择先后手。这条规则是为了奖励在瑞士制赛程中表现更好的牌手而制定的,这样能够让“硬打”比约和更加具有优势,这意味着牌手会进行更多的对局!
该位牌手须在检视手牌之前确定相应的选择。若该牌手未置可否,则认为他选择先手。
Players are supposed to decide whether they want to play or draw before looking at their opening hands, since the contents could influence their decision greatly. If someone does not announce their choice before seeing their opening hand, they gain information would could impact their decision. This is a fairly common and innocent mistake, so there is a simple solution; the player who sees their opener before declaring plays first by default.
牌手应该在看到他们的手牌前决定是否先手,因为其内容会极大地影响他们的决定。如果有人在看到其手牌前没有宣告其选择,他们获得的信息会影响他们的决定。这是一个相当普遍和无意的错误,所以解决方案也很简单:牌手未宣布先手选择就看到手牌默认为选择先手。
先手的牌手略过他第一个回合的抓牌步骤。此规则称为「先手规则」。
For more information this, check out CR 103.7, which covers the beginning of the game.
更多关于游戏开始的信息,参见CR 103.7。
After each game in a match, the loser of that game decides whether to play first in the next game. they may wait until after sideboarding to make the decision. If the previous game was a draw, the player who decided to play or draw at the beginning of the drawn game chooses.
在对局中的每盘游戏之后,输掉该盘游戏的人决定自己下盘是否先手。此决定可在更换完备牌后作出。如果某盘游戏以平局告终,则由决定该盘先后手的牌手来选择自己在下盘游戏中是否先手。
Games that have ended in a draw have functionally not happened. There is thus no need to rechoose, as we are instead merely beginning the act of playing again. Thus, if the previous game ended in a draw, the player who chose last chooses again.
以平局结束的游戏等同于是没有发生。因为我们只是重新开始这盘游戏,所以不需要重新选择。因此,如果某盘游戏以平局告终,由上一盘决定先后手的牌手再次决定。
The following steps must be performed in a timely manner before each game begins:
在每盘游戏开始前,必须执行下列步骤,且须以合理的耗时完成之:
The term “timely” here is important. Players cannot take excessive time sideboarding or shuffling, or they may be subject to Slow Play or Stalling penalties.
合理的耗时是很重要的,牌手不能花过多的时间用于换备或者洗牌,否则他们可能会受到拖延或者作弊的判罚。
1. If sideboarding is allowed, players may remove cards from their decks and add cards from their sideboards.
1. 如果本盘游戏允许更换备牌,则牌手可以从套牌中去掉原有牌张,并将备牌中的牌加入套牌。
Sideboarding is allowed between games only when a previous game had actions taken during it. A tournament should test a player’s skill in deck building and technical play first, not in advance scouting opponents. A player may not offer to intentionally draw the opening game prior to taking game actions in order to introduce sideboard cards for the match. If the players have completed game actions, it’s reasonable for them to use that knowledge to sideboard effectively. Note that this applies to the first game of the match, or to any match that begins on a second or subsequent game due to penalties assessed to one or more players prior to the first game beginning. The final statement covers events such as those caused by the third activated ability of Karn Liberated; treat these restarted games as the same game in the match.
只有在上一盘游戏中进行过游戏动作的情形下才允许更换备牌。一场比赛首先测试的应该是牌手的套牌构筑技巧以及牌技,而不是从侦查对手中获得优势。牌手不能在进行游戏动作前就提出约和第一盘比赛以使用备牌。如果牌手进行了游戏动作,使用因此而获得的信息进行有效换备便是合理的。注意这适用于每局的第一盘比赛或是由于在第一盘比赛开始前一个或多个牌手受到判罚而从第二盘或之后开始的比赛。最后的一句则涵盖了诸如因重获自由的卡恩的第三个异能而产生的情况;把这些重新开始的游戏当做原本的那盘游戏一样处理即可。
2. Players shuffle their decks. Steps 1 and 2 may be repeated.
2. 双方牌手洗自己的套牌。步骤 1 和步骤 2 可重复进行。
Each player must present a fully randomized deck for each game — a player may not know the specific or general location of any card in the deck. “Pile shuffling,” or laying cards out in a determined number of stacks, is not considered sufficient for this process (MTR 3.9). Shuffling the deck is not a signal that all sideboarding is completed. Players may shuffle and reconsider their sideboard choices, so long as this is done in a reasonable time frame.
每盘游戏中,每个牌手都必须呈出一副充分随机化的套牌——也就是说,任何一个牌手都不知道任何牌在套牌中的确切或大致位置。“分堆洗牌”,也就是把牌摊开在桌子上分成几堆,并不足以达到这个要求(MTR 3.9)。洗牌并不代表换备已经完成。牌手可以洗牌并重新考虑他们的换备选择,只要在合理的时间内完成即可。
3. Players present their decks to their opponents for additional shuffling. The sideboard (if any) is also presented at this time.
3. 双方牌手将套牌呈视于对手,以让对手进行额外的洗牌。此时牌手也需将自己的备牌(若有)呈视于对手,以示数量正确。
This clause is to prevent players from stacking their own decks through sleight-of-hand tactics in the shuffling process. Players should also allow their opponent to verify the legality of the sideboard for each game (the number of cards but not the contents). Once a player has presented their deck and the opponent has shuffled it, the time for repeating steps 1-2 has passed.
这一条款是为了防止牌手在洗牌过程中通过特殊的技巧排列他们的套牌。牌手也应当允许对手在每盘游戏中核实其备牌的合法性(牌的数量而非内容)。一旦一个牌手呈出了他或她的套牌并且对手已经为之洗牌,就不应当再重复步骤1-2了。
4. If a companion is being used, it is noted. After the first game, the companion does not need to be noted again; it is assumed to be in use until rescinded.
4. 如果牌手使用行侣,展示之。在第一盘游戏之后,不需要再作表示,在取消使用之前行侣视为一直适用。
5. The appropriate player must decide whether to play first or second at this point, if they haven't done so already (see section 2.2).
5. 若相关牌手尚未决定自己是先手还是后手,则他需在此时决定(参见第2.2节)。
This is covered in MTR 2.2 as well, but to recap: players decide if they want to play or draw before looking at their hand, as that could influence them greatly. Most people want to play first anyway, so we just default to that if they don’t explicitly announce it.
这一条在MTR 2.2中也有说明,这里重复一下:牌手在看到自己手牌前决定是否先手,因为手牌会极大地影响这个决定。大多数人都习惯选择先手,所以我们默认如果他们不明确宣告就如此做。
6. Each player draws seven cards. Optionally, these cards may be dealt face down on the table.
6. 每位牌手抓七张牌。牌手可以选择先将这七张牌以面朝下的方式发到桌面上。
This rule defines the starting hand size for sanctioned tournament play. The method of drawing these cards is inconsequential as long as far as exactly seven cards are drawn. Dealing the cards face down on the table does not mean they are drawn. Many players do this to count out the cards to make sure they get the correct number.
这一条款定义了用于认证比赛的起手牌数量。只要正好抓了7张牌,抓牌的方法并不重要。将牌张面朝下地发在桌上并不意味着它们已经被抓起。许多牌手都会这么做来清点牌数,以确保他们抓起了正确的数目。
7. Each player, in turn order, may take mulligans. (Rules on mulligans can be found in the Magic Comprehensive Rules, rule 103.4). If a player takes a mulligan, they shuffle again and repeat the presentation process described above.
7. 每位牌手可以依照回合顺序来进行再调度。(关于再调度的规则,请参阅《万智牌完整规则》规则 103.4)如果牌手进行再调度,则他需再次洗牌并重复执行上述之呈视流程。
Once a player has announced a decision to keep a starting hand, they may not later decide to take a mulligan based on the opponent’s decision. When a player announces a mulligan decision, they are held to that choice, even if it is made out of order. Note that steps 1-2 are not repeated during mulliganing. Cards may not be added or removed from the deck at this time.
一旦牌手宣告保留其起手手牌,他或她就不能依据对手的决定在之后再次决定再调度。当牌手宣告要再调度,他或她便应执行这个选择,即使宣告时并没有严格按照顺序。注意,步骤1-2在再调度时并不会再次进行。此时不能在套牌中添加或减少牌。
As of September 26, 2015, CR rule 103.4 will change to allow any player who took a mulligan to Scry after deciding to keep. For all of the technical details in how to proceed with mulliganing, check the Comprehensive Rules, rule 103.4.
2015年9月26日的更新中,CR 103.4更改为允许进行过再调度的牌手在决定保留手牌后进行一次占卜。关于如何进行再调度的技术细节,参见完整规则CR 103.4.
The game is considered to have begun once all players have completed taking mulligans. Pregame procedures may be performed before time for the match has officially begun.
一旦所有牌手的再调度均进行完毕,便视作双方已开始此盘游戏。于主办人为该局对局所指定的时间正式开始之前,便可以执行游戏前程序。
This rewards punctual players, who may be able to capture the full round time for game play, while still allowing a firm line of what can be done before the start of the round is announced.
这一条奖励了准时的牌手,他们可以将完整的一轮时间用于对局本身,并且仍有一条明确的界限确定哪些可以在比赛开始的宣告前进行。
Once the game is complete, players may not leave the table until the result of the match is recorded unless they are doing so to record the result.
一旦对局结束,除非牌手是为了上报比赛结果,否则直到对局结果被上报前,牌手不得离开牌桌。
If the match time limit is reached before a winner is determined, the player whose turn it is finishes their turn and five additional turns are played in total. This usually means that one player takes three turns and the other two, but a player taking extra turns may affect this. If the active player has already indicated that they’d like to pass the turn when the time limit is reached, that is considered to be in their opponent’s next turn.
如果在确定对局胜利者之前,该对局的时间限制便已达到,则当正在进行回合的牌手结束他的回合后,双方再进行总共五个延长回合。
This “overtime” procedure is in place to allow all matches a chance to come to a natural conclusion and prevent one player from “milking the clock” and forcing a draw. While these additional turns are technically untimed, players are still expected to play at a reasonable pace, and are liable for slow play penalties.
这个“加时”流程存在的目的是允许所有的比赛能有机会以一个自然的结果结束并防止牌手通过“磨洋工”来强迫平局。虽然这些延长回合理论上不计时,牌手依然需要以合理的速度进行游戏,并依然可能受到游戏进行过慢的处罚。
通常情况下,其中一方牌手得以进行三个回合,另一方得两个,但若有牌手能进行额外回合时则会改变这种情况。如果在达到对局时间限制时,主动牌手已表明要让过回合,则视作已进入对手的下一个回合。
There will only be five turns in the additional turn portion of the round. (But see IPG 3.3 — Slow Play, where two additional turns are added as an additional remedy.) Game circumstances (e.g., the activation of Ral Zarek’s third ability) may result in one player being entitled to all five turns. For more details on extra turns, see CR 500.7.
每轮比赛将只有5个延长回合(需要注意IPG 3.3游戏进行过慢的进一步的修正部分,可能会额外加入两个延长回合)。游戏中的情形(如起动拉尔查雷克的第三个异能)可能会使这五个回合都属于其中一位牌手。关于额外回合的更多细节,参见CR 500.7。
Team tournaments featuring multiple players playing together (such as Two-Headed Giant) use three turns instead of five.
在由多位牌手共同参加的团队比赛(如双头巨人赛)中,延长进行的回合数为三个,而不是五个。
During end of round the active player typically receives 2 turns and the non active player three turns. As players take their turns simultaneously, 3 extra turns in Two-Headed Giant accomplishes this ideal.
在对局时间结束时的主动牌手通常将获得两个回合而非主动牌手三个回合。由于双头巨人赛中两位牌手同时进行回合,三个延长回合可以满足上述的理想状态。
Once time is called, no new games should begin.
宣告本局时间终了之后,不得开始新一盘的游戏。
Players are not entitled to start a new game to take advantage of their remaining additional turns once time has been called. The round score should be reported following the conclusion of the most recent completed game.
一旦时间终了,牌手便不允许开始一盘新的游戏来利用剩余的延长回合。本轮的成绩需以最近完成的游戏之后的结果来上报。
If the game is incomplete at the end of additional turns, the game is considered a draw.
若在延长进行的回合结束后,游戏仍未完成,则认为该盘游戏是平局。
Players may discuss and come to an agreement on an alternate outcome for the game/match (e.g. a concession) so long as there is no incentive offered for the result (see IPG 4.4: Bribery and Wagering). Players may not utilize out-of-game assets, including but not limited to rolling a die, revealing cards off the top of the library, or the results of adjacent matches, to come to this decision (see IPG 4.3: Improperly Determining a Winner). Players must decide in a reasonable time frame, as it is unfair to make other players wait on this individual match debating who would have won seven turns from now. If players cannot come to an agreement, the match is still a draw and Judges are encouraged to “nudge” players to fill out their results slips, without influencing the decision.
牌手可以讨论并就比赛结果达成协议(如一方认输),只要这一结果不是因为提供了奖励而换来的(参见IPG 4.4: 赌博与贿赂)。牌手不允许利用游戏外的因素,包括但不限于投骰子,展示牌库的顶牌或是临桌的比赛结果以达成此协议(参见IPG 4.3: 不当决定胜方)牌手必须在一个合理的时间内做出决定,因为让其他牌手等待他们辩论“再给七个回合谁能赢”是不公平的。如果牌手不能达成一致,比赛将保持平局。我们鼓励裁判在不影响他们做出决定的前提下,“敦促”牌手填写好他们的成绩条。
If a judge assigned a time extension (because of a long ruling, deck check, or other reason) the end-of-match procedure does not begin until the end of the time extension.
如果裁判给予了时间延长(由于长时间的判罚、套牌检查或其他原因),则对局结束程序在给予的时间延长结束后方才开始。
Players are entitled to use the full time of a round to play their match of Magic. Should some interruption occur, time extensions are awarded to allow players a chance to fully play out their games. Players with a time extension who are still in a game when time is called should call a judge to ensure time continues to be kept accurately.
牌手有权使用完整的一轮时间来进行万智牌比赛。一旦发生了中断,牌手将获得补时,以使牌手能够能完整地进行游戏。如果牌手获得了补时,在时间终了后仍然在比赛中的话,应当呼叫一个裁判来确保继续计时的准确无误。
In single-elimination rounds, matches may not end in a draw. If all players have equal game wins at the end of additional turns, the player with the highest life total wins the current game. In the event all players have equal life totals (or are between games and the game wins are tied), the game/match continues with an additional state-based action: if a player does not have the highest life total, they lose the game. Two-Headed Giant teams are treated as a single player for determining a game winner.
在单淘汰赛制中,对局不会以平局收场。
There are some instances where the single-elimination portion of a tournament requires timed rounds (e.g., a venue closing or other curfew). Often this will be the case with single elimination Last Chance Trials at a Grand Prix. This necessitates the declaration of a winner despite a game or match not coming to a natural conclusion.
在某些情况下,比赛的单淘汰部分需要对每轮的时间加以限制(如场地关闭或其他宵禁)。通常这例子会出现在大奖赛的最后机会预选赛。这就需要在对局没有自然地产生结果的情形下决定一个胜者。
若进行完延长回合后,双方牌手的游戏获胜盘数相同,则在当前游戏中,生命值最高的牌手获得该游戏的胜利。若出现双方牌手生命值相同的情况(或对局正处于两场游戏之间,且双方牌手游戏获胜盘数相同的情况),则游戏/对局会以附加下述之状态动作的情况下继续:“若某牌手的总生命并非当前对局中的最高者,则他输掉此盘游戏”。在双头巨人赛中判断对局胜利者时,将双方的团队视作单一牌手进行处理。
This is the “Sudden Death” rule. Life totals are used because things like board state position and the like cannot be objectively judged, and can be dependent on cards in hand and library manipulation. As such, the most common win condition, the life total, is used as the ultimate tiebreaker to the unfortunate detriment of decks that utilize alternate win conditions (poison, milling, etc.).
这就是“突然死亡”规则。之所以使用生命值是因为场面局势或类似的东西无法被客观地判断,可能还会依赖于手牌及牌库操作。因此,最通常的获胜条件:生命值,被用作最终的决胜因素,即使这对于使用其他获胜方式(中毒指示物,磨牌库等等)的套牌来说非常不利。
Until the result of a match has been recorded, players may concede or mutually agree to a draw in that game or match. If the conceding player won a game in the match, the match must be reported as 2-1. Intentional draws where no games were played are always reported as 0-0-3 in EventLink.
直到对局成绩上报之前,游戏双方都可以在对局或比赛中认输或者约合。如果认输的牌手曾在该局中赢过一盘,则该局比赛必须以2-1的结果上报。未进行过游戏即约和的对局一律以 0-0-3 的成绩在EventLink上回报。
Players may not agree to a concession or draw in exchange for any reward or incentive. Doing so will be considered Bribery (see section 5.2).
牌手不得以认输或约和来换取奖励或报酬。以认输或约和来换取奖励或报酬的举动会被视为「贿赂」(请参见第 5.2 节)。
Ignorance of this rule is not a defense for having committed it, and doing so carries a penalty of Disqualification (see IPG 4.4: Bribery and Wagering). A player who is offered any reward or incentive must alert a judge immediately.
对这一规则的无知并不能成为触犯它的理由,而这么做将带来取消资格的处罚。(参见IPG 5.2:赌博与贿赂)一旦有人为此向牌手提供奖励或报酬,该牌手必须立刻向裁判报告。
If a player refuses to play, it is assumed that they have conceded the match.
如果有牌手拒绝进行比赛,则视为该牌手此局认输。
But it helps everyone out if that player remembers to check the “drop” box on their match slip from the previous round. A player being present but refusing to play for some reason falls under this, though this is exceptionally rare.
如果该牌手记得在上一轮的成绩条上“退赛”一栏打勾,对所有人都会有所助益。牌手在场但是因为某些原因拒绝比赛也根据这一条执行,虽然这很罕见。
If a judge pauses a match for more than one minute while the round clock is running, they should extend the match time appropriately. If the match was interrupted to perform a deck check, players are awarded time equal to the time the deck check took plus three minutes.
若有裁判在本局尚在计时的情况下暂停对局超过了一分钟,该裁判须相应地延长比赛时间。
Players are entitled to use the full time of a round to play their match of Magic. Should some interruption come, time extensions are used to allow players a chance to fully play out their games. Players with a time extension who are still in a game when time is called should call a judge to ensure time continues to be kept accurately.
牌手有权使用完整的一轮时间来进行万智牌比赛。一旦发生了中断,牌手将获得补时,以使牌手能够能完整地进行游戏。如果牌手获得了补时,在时间终了后仍然在比赛中的话,应当呼叫一个裁判来确保继续计时的准确无误。
如果因进行套牌检查需中断对局,则双方牌手获得等同于套牌检查用时再加上三分钟的时间。
Because a deck check typically orders the deck in an intentionally non-random way, players should be afforded adequate time to randomize their decks before proceeding with the next game. While no longer codified, the benchmark for pre-game and between-game procedures is three minutes, so this much time is afforded to each player.
这是因为套牌检查通常会使套牌呈非随机排列,牌手应当在继续进行游戏前得到足够的时间来随机化他们的套牌。虽然并无明文规定游戏前程序和游戏间程序的基准为三分钟,但这是通常赋予牌手补时的标准。
Feature matches at a tournament with online coverage receive a time extension equal to three minutes plus time elapsed in the round when players reach their table. This is not necessary if feature matches are being timed separately.
进行在线转播之比赛的焦点对局会有时间延长,其延长时间为三分钟加上对局牌手来到对局桌边就座时已经过的时间。如果焦点对局单独计时,则不需延长时间。
Players who are on coverage are doing so at the request of the organizer. We do not want to put players at a disadvantage because they simply have an interesting match to watch, and are doing the TO a favor. Of course, if the feature matches are timed separately we do not have to worry about the players being at a time disadvantage!
这些牌手是因比赛主办人的要求而被在线转播的。我们不应让牌手仅仅因为其比赛被直播(从而为主办方服务)而遭受比赛时间上的损失。当然,如果焦点对局单独计时,我们就不用担心牌手因此遭受不利了。
Certain slow play penalties add turns rather than a time extension. These additional turns are added to the end-of- match additional turns.
某些游戏进行过慢之惩罚会采取增加回合数的方式来执行。此类递补的回合会增加在对局结束程序所延长的回合之后。
For more information, see IPG 3.3: Slow Play. If a player receives a warning for slow play, each player is awarded an additional turn, totaling seven additional turns if one player is warned and nine additional turns if both players are warned. Note that no additional turns are awarded if slow play is penalized during the additional turns procedure. This is chosen as a way to give back some of the time that was lost, without having to try and quantify how much time was lost.
需要更多信息,参见IPG 3.3: 游戏进行过慢。如果一个牌手因游戏进行过慢受到警告,每个牌手获得一个延长回合,即如果其中一个牌手受到警告将有总共七个延长回合,而如果两个牌手都受到警告则有九个。注意在延长回合中受到的游戏进行过慢判罚不会给予延长回合。我们选择这种方式来追回一些损失的时间的方式,并且不需要量化具体损失了多少时间。
Players are required to register their decks and sideboards (if applicable) in Competitive and Professional Rules Enforcement Level tournaments. The Head Judge may require registration in Regular Rules Enforcement Level tournaments.
在「竞争」和「专业」级别的比赛中,牌手需要将他们的套牌和备牌(如果有的话)登记在案。主审亦可以在「一般」级别的比赛中要求套牌登记。
If a judge or Tournament Organizer wants to have decklists at Regular Rules Enforcement Level, the should make sure they inform the players as early as possible. If a judge or Tournament Organizer decides the event is serious enough to warrant decklists at Regular Rules Enforcement Level, however, they may want to instead change the Rules Enforcement Level to Competitive. Regular Rules Enforcement Level events with decklists are very rare.
如果裁判或是比赛主办人要求在一般级别比赛中提交牌表,应确保其尽早通知牌手。然而,如果裁判或是比赛主办人判断该比赛严肃到需要在一般级别填写牌表,那么他们更可能会将比赛级别改为竞争。需要牌表的一般级别比赛是非常罕见的。
Registered decklists record the original composition of each deck and sideboard (if applicable). Once your decklist has been accepted by a Tournament Official it may not be altered. If electronic decklists are used, decklists cannot be altered after the date and time that decklists are required to be submitted.
登记在案的套牌登记表中记录了每份套牌及其备牌(如果有的话)原本的内容组成。一旦套牌登记表已被比赛工作人员接收,牌手便不得对其套牌登记表进行修改。
Altering a decklist after it has been accepted by a Tournament Official is not allowed because players might gain additional strategic information by waiting for a friend to help them decide what to play or by scouting opponents. A judge is allowed to alter the decklist when applying the fix for a Deck/Decklist Problem.
在比赛工作人员收取牌表之后,便不能再改变牌表,这是因为牌手的朋友可能会告诉牌手用哪张牌、或是侦查对手,从而获得额外的战术信息。允许裁判在修复套牌/套牌登记表问题是修改牌表。
如果牌手使用电子牌表,在登记截止时间之后不得更改牌表。
In Constructed tournaments, decklists must be submitted to a tournament official prior to the start of the tournament.
在构组赛中,牌手须在比赛开始之前将牌表交至比赛工作人员处。
In Limited tournaments, decklists must be submitted prior to the start of the first round in which that player participates.
在限制赛中,牌手须在自己亲自参加的首局比赛开始之前将牌表交至比赛工作人员处。
Constructed decklists need to be turned in before round 1 begins. Limited needs to be turned in before the first round the player is actually playing in begins. The difference here is that deck selection in constructed can vary much more based on scouting, and Sealed events typically require the deck to be built on site. This is going to be very rare outside of Grand Prix events where a large number of players will have byes for 1,2, or 3 rounds.
This rule is essentially what allows the sleep in special to exist! We may allow players to show up to limited Grand Prix events approximately the round before they are scheduled to play in order to construct their deck with plenty of time remaining. With Constructed events, they can easily turn in the list the night before.
构组赛的牌表应当在第一轮开始前提交。限制赛的牌表应当在牌手实际进行比赛的轮次之前提交。有此区别的原因是构组赛中的套牌选择可能会根据对赛场的侦查有所改变,而限制赛通常要求牌手现场组牌。通常只有在大奖赛上才会遇到大量牌手有一轮、两轮或三轮轮空的情形。
这条规则主要是为Sleep-in特殊服务而制定的。在限制赛大奖赛中,我们可以允许牌手在他们应该开始比赛的轮次的大约一轮之前到场,这样他们可以有充足的时间构组其套牌。对于构组赛而言,牌手可以在前一天晚上就提交牌表。
Players have the right to request to see their decklist between matches. Such a request will be honored if logistically possible.
牌手有权在两局对局之间请求查看自己的套牌登记表。倘若行事上可为,便可予之查看。
What is logistically possible is up to the judges at an event. Some event have thousands of decklists collected around the same time and trying to find one before they are organized might not be possible. If a player has alerted a judge to an error before they could gain advantage or before the event has begun, please be mindful of this information if unable to provide their list. Additionally, players will now often take a picture of their decklist once they have requested it, for their future use.
是否后勤上可行由比赛中的裁判决定。有些比赛可能会在同一时间收集数千张牌表,因此在整理好前从中寻找特定的某张是不可能的。如果牌手在可能从中获得优势或比赛开始前就告知裁判有错误发生,如果此时尚不能为牌手提供牌表,请注意牌手提供的这个信息。此外,如果牌手请求查看了牌表,他们通常会对牌表拍照,以备其将来使用。
Generally, decklists are not public information and are not shared with other players during a tournament. At Professional Rules Enforcement Level tournaments (World Championship, Pro Tour, Regional Championships), opponents’ decklists will be provided to players.
通常情况下,套牌登记表不属于公开信息,在比赛过程中不会对其它的牌手开放阅览。在专业级别比赛中(世界冠军赛、大师赛及区域冠军赛)中,对手之套牌登记表将会提供给牌手查阅。
In the single-elimination playoffs of limited events, the chances of your opponent gaining information about your decklist are a lot smaller. As such, we only provide decklists for constructed-format events. Star City Games Open Series have also allowed Top 8 players to view the opponents decklists.
在单淘汰决胜阶段的限制赛中,你对手获得关于你牌表信息的机会非常小。因此,我们只在构组赛中提供牌表。星城公开系列赛也允许8强牌手查看对手的牌表。
Note that while they have the decklist, it is considered to be notes taken outside of the game so players may only view them while in between games.
注意虽然这是他们的牌表,但在比赛中也被视为是游戏外做的笔记,因此牌手只能在两盘游戏间查看。
Additional information regarding digital decklists can be found in section 2.12 – Electronic Devices.
有关电子牌表的额外规定详见第2.12节 - 电子设备。
Deck checks must be performed at all Competitive and Professional Rules Enforcement Level tournaments, and the Head Judge has the option to perform deck checks at Regular Rules Enforcement Level tournaments. At least ten percent of all decks should be checked over the course of the tournament.
在所有「竞争」或「专业」级别的比赛中都要进行套牌检查,主审亦可选择在「一般」级别的比赛中进行套牌检查。整个比赛期间至少应对所有参赛套牌的百分之十进行检查。
Note that this is a recommendation. Even though deck checks are very important, the tournament always has priority. Floor coverage should should take priority over checking decks. Deck checks are a way to attempt to foil certain forms of cheating. The biggest factor is that they act as a deterrent, discouraging players from doing anything dishonest with their deck, since deck checks are going on.
注意“百分之十”的比例只是建议。即使套牌检查很重要,比赛运行本身更为重要。巡场应该优先于套牌检查。套牌检查是试图挫败某些形式的作弊的一种方法。套牌检查的最大的作用是作为一种威慑,阻止牌手在套牌上做一些不诚实的行为。
A full deck check should not be performed if a player has drawn an opening hand and potentially made mulligan decisions.
如果牌手已经抓好了起手的牌,且很可能已经做好了是否要进行再调度的决定,就不应对其进行完整的套牌检查。
Please note that this is a change! While in the past it was simply recommended that a check not be done once a player has drawn their hand, now it is stated that no full check should be performed. Realistically, unless there is some greater reason for those particular players, it is better to simply choose a different match to deck check.
注意,这是对先前方针的变化!在过去的版本中只是建议不要对抓好起手的牌的牌手进行套牌检查,而现在是说不应该进行完整的套牌检查。事实上,除非针对这些特定的牌手有更充足的理由,否则另选一场对局进行套牌检查更好。
If a player disagrees with a judge’s ruling, they may appeal the ruling to the Head Judge.
如果牌手不同意裁判的判决,他可就该判决向主审申述。
The right to appeal is one of the protections granted to players. It allows them to get a second opinion if they disagree on the Floor Judge’s ruling, or just think the penalty is too harsh.
上诉权是对牌手的一种保护。它允许牌手在不同意巡场裁判裁决或是觉得判罚过重时能获取第二个意见。
In larger, Premier-level tournaments (such as Pro Tour, Regional Championships), with prior approval, the Head Judge may designate additional Appeals Judges who are also empowered to hear appeals. They will be wearing the same uniform as the Head Judge.
于大型的重要比赛级别比赛当中(比如大师赛,或地区冠军赛等),在事前取得许可的情况下,主审可指定额外的申诉裁判,此类裁判也具有受理申诉之权利。申诉裁判穿着的制服与主审相同。
Players may not appeal before the full ruling is made by the responding Floor Judge. Rulings made by the Head Judge or designated Appeals Judges are final.
牌手不得在受其呼唤而来的巡场裁判做出完整判决之前即向主审申述。主审或指定的申述裁判做出的判决为最终判决。
Players are required to be respectful to judges, which includes letting them finish their ruling before disagreeing with them. Players appealing a judge based on perception of the Judge or how they think the judge is going to rule undermines that judge’s authority, and can be considered Unsporting Conduct — Minor.
牌手应该尊重裁判,包括在他们进行完整判决前不反对他们。根据对裁判的观感或是他们认为裁判会如何判决而申述,将破坏这位裁判的权威,并有可能受到举止违背运动道德~轻微的判罚。
Players may drop from a tournament at any time. If a player drops from a tournament before the first round of play has started, they are considered to have not participated in the tournament and will not be listed in the finish order. Players choosing to drop from a tournament must inform the Scorekeeper by the means provided for that tournament before the pairings for the next round are generated. Players wanting to drop after the Scorekeeper begins pairing for the next round will be paired for that round. If a player does not show up for their match, they will be automatically dropped from the tournament unless they report to the Scorekeeper. Players that repeatedly and/or intentionally drop from tournaments without informing the scorekeepers of those tournaments may be the subject of penalties up to and including suspension.
牌手随时可自比赛中退出。如果某牌手在比赛第一局开始之前便退出,则该牌手便会被视作未参加本次比赛,不会在比赛的最终排名中列出。
They are also not considered to have contributed to the attendance total for the event. This can matter for participation bonus for Planeswalker Points, for additional prize support at events like Grand Prix, and for records set at that event.
他们也不会被计算入该比赛的总人数。这可能会影响鹏洛客积分的参与分、对该比赛(诸如大奖赛)的额外奖金支持、以及比赛创下的纪录等。
选择退出比赛的牌手必须在下一局的配对完成前,以当次比赛提供的方式通知记分员。
Especially at larger events, there is a flurry of activity once pairings are generated since getting players playing quickly makes everyone happy. If a player tries to drop while pairing are being posted, they are already paired for the round.
特别是在大型比赛中,一旦配对生成之后会有很多事情要做,因为让牌手迅速开始对局对所有人都有好处。如果牌手在配对公布时想退出,他们已经在该轮次中被配对。
在记分员开始为下一局配对后才提出想要退出比赛的牌手会在该局中被配对。
The other alternative would be to withdraw all pairings that were posted, do a repair, repost everything, and make several announcements to try to avoid confusion among those who saw the first set of pairings. Overall this could add noticeable delay to the event.
还有一种方法是取消刚刚公布的所有配对,修正人数,重新公布所有的东西,并进行一些公告,防止看到第一套配对的人产生混淆。总而言之这会显著延误比赛。
若牌手并未出现在他们的比赛座位上,且未向记分员报到,则该牌手便会视作自动退赛。若牌手屡次和/或故意未通报比赛记分员便擅自离场退赛,则该牌手有可能会受到处罚,最严厉者可被处以停权。
Players who frequently drop and don’t inform anyone are bad for the community, as they force someone to sit around for 10 minutes doing nothing, and then for another 40 minutes also not playing Magic. It primarily affects lower tables, who are there at that point just to play Magic, not to win anything.
频繁退赛而不通知任何的牌手对社群的影响很不好。他们这样做会迫使一个人坐在桌前10分钟做不了任何事,并且接下来40分钟也玩不了万智牌。这主要影响排名靠后的桌子,而坚持坐在那里比赛的牌手通常只是为了玩牌而不是赢得什么东西。
The suspension line details the fact that Wizards of the Coast can suspend players, not that they necessarily have.
关于停权的说明是强调了威世智可以停权牌手,而不是他们是否真的因此这样做过。
Players who drop during limited tournaments own the cards that they correctly have in their possession at that time. This includes any unopened or partially drafted boosters.
自限制赛制比赛中退出的牌手拥有他们当前持有的所有卡牌。这包括未开封或已在轮抽过程中使用的补充包。
This was clarified for Grand Prix Vegas in 2013. Players can take what they have in their hands and go home. This used to primarily cover players who wanted to drop before passing packs for value, but with the new registration procedure, players open the packs they will use, then have another player register. Players can still drop during this portion if there are time constraints/etc, and they get the boosters they originally were handed.
这点在2013年的拉斯维加斯大奖赛上被澄清。牌手可以将当前持有的牌全部带回家。这主要涉及那些在传牌前想拿着值钱的牌弃权的牌手,但是在新的套牌登记程序下,牌手打开的补充包就是他们所使用的。然后另一个牌手为之登记。如果牌手因为时间等原因不想继续比赛的话依然可以在这个阶段弃权,并且他们可以带走他们原来持有的补充包。
If a player drops from a tournament after a cut has been made, no other player is advanced as a replacement. If the remaining part of the tournament is single elimination, the highest ranked remaining player receives a bye for the next round instead.
如果牌手在分划赛程之后才退出比赛,则不会有牌手能递补进八强来替代其席位。若比赛接下来的赛程为单淘汰对局,则剩余牌手之中排名最高者将在下一局获得一个轮空。
It is rare for a player to voluntarily drop after a cut has been made, but emergencies do happen. However, sometimes a player is dropped involuntarily due to a disqualification. If that occurs, judges should not advance any other players into the Top X.
在赛程划分后自愿弃赛的牌手是很少见的,但有时紧急情况确实会发生,导致牌手无法继续参赛。但是有时牌手会由于被取消资格而非自愿的退赛。在这种情况下,裁判不应该将任何牌手递补进前X名。
Players who have dropped may reenter a tournament at the discretion of the Head Judge. Players may not reenter a portion of the tournament that requires a deck built during a construction period that the player missed. Players may not reenter a tournament after any cut has been made.
主审在斟酌后,可允许已退赛的牌手重新参加比赛。若比赛有要求牌手使用自己组建的套牌参赛的部分,且该牌手未参加该次套牌组建,则牌手不得重新参加该部分的比赛。牌手不得在赛程分划之后重新参加比赛。
When considering whether or not to reenter a player in the event, the Head Judge should look at how disruptive that it would be to the event as a whole.
在考虑是否允许牌手重新加入比赛时,主审需要审视这会对比赛整体造成何种影响。
Players may not enter into a portion of the event that requires a draft or sealed deck as they would not have a legal deck with which to play their matches.
如果牌手没有合法的套牌去比赛,则不能参加比赛中需要轮抽或现开套牌的部分。
Players may not drop from a tournament in exchange for or influenced by the offer of any reward or incentive. Doing so is considered Bribery (see section 5.2).
牌手不得以退赛此举动来换取对方给予的报酬或奖励,亦不得在对方给予报酬或奖励的诱惑下做出退赛的决定。在此两种情形下的退赛会被视作「贿赂」行为(请参见第 5.2 节)。
Players are allowed to take written notes during a match and may refer to those notes while that match is in progress. At the beginning of a match, each player’s note sheet must be empty and must remain visible throughout the match. Players do not have to explain or reveal notes to other players. Judges may ask to see a player’s notes and/or request that the player explain their notes.
牌手可在对局当中进行笔头记录,并可在对局进行过程中参考该些记录。在一局对局开始的时候,每位牌手用于做笔记的纸都应是空白的,且应在整个比赛过程中保持可见。
This rule allows players to write down their opponent’s hand while resolving Thoughtseize. Players can take any kind of notes during their match, and they are allowed to check those notes anytime in the current round.
这条规则允许牌手在结算攫取思绪时记录其对手的手牌。牌手可以在一轮对局过程中记录任意种类的笔记并且可以在本轮对局中任意查看。
牌手不需对其它牌手解释或展示笔记内容。裁判可请求参阅牌手的笔记和/或要求该牌手解释其笔记内容。
Since a lot of Magic events are multinational ones, players are allowed to take notes in any language they want, even in Klingon. Since those notes are only for a player’s personal use, players are not obligated to explain or translate them to their opponent. A judge may ask a player to explain what is on their notes since it is vital for the judge’s job.
由于很多万智牌比赛都有很多国家的牌手参赛,所以牌手可以使用任何语言来记录笔记,甚至是克林贡语。由于这些笔记只是牌手个人使用,牌手没有义务向对手解释或翻译它们。如果对裁判的工作很重要的话,裁判可以要求牌手解释其笔记的内容。
Players may not refer to other notes, including notes from previous matches, during games.
在游戏进行的过程当中,牌手不得参考其他笔记,包括牌手于此前的对局中所作的笔记。
While each game in the match is in progress, players are allowed only to look out into notes that they made during the current match. Players cannot check notes from previous rounds or notes that were created before event.
当对局的每盘比赛在进行时,牌手只能查看在在本局对局中所记录的笔记。牌手不能查看之前轮次记录的或是比赛之前记录的笔记。
Between games, players may refer to a brief set of notes made before the match. They are not required to reveal these notes to their opponents. These notes must be removed from the play area before the beginning of the next game. Excessive quantities of notes (more than a sheet or two) are not allowed and may be penalized as slow play.
在两盘游戏之间,牌手可查阅在本局对局之前所作的简短笔记。牌手不需向对手展示这些笔记。在下盘游戏开始之前,牌手须将该些笔记收好,不得在游戏区域范围内出现。
Players may consult notes made outside the match in between games. This is most often used for notes on how to sideboard, which are perfectly fine. If a players are provided their opponent’s deck list, such as during the Top 8 of particular Constructed events (MTR 2.7), this is also the time they may look at them.
在两盘游戏之间牌手可以查阅在比赛外记录的笔记。这通常是用来记录如何换备,是完全合法的。如果牌手被提供了其对手的套牌登记表,例如某些特定比赛的构筑比赛(MTR 2.7)8强赛,这也是他们可以查看这些牌表的时机。
牌手不得参阅过量的笔记(如超过一两张纸的笔记),否则可能会以「游戏进行过慢」加以处罚。
Since browsing through notes can take a while, players are not allowed to have very many. While a sheet or two is perfectly fine, a player can’t go through a novel. Players should be able to find and read relevant sections of notes in a reasonable amount of time.
虽然浏览笔记可以花费一些时间,但是牌手不能用去太多时间。例如一两张纸是可以的,要看一本书那么厚的笔记就不行。牌手需要在合理的时间内找到并阅读笔记的相关部分。
In tournaments where opponents’decklists are provided to players, players are not permitted to transcribe their opponent’s entire decklist as part of their notes for the match.
在提供对手牌表的比赛中,不允许将对手的整个牌表转录为比赛笔记的一部分。
The use of electronic devices to take and refer to notes is permitted at Regular Rules Enforcement Level (see section 2.12).
在执法严格度为一般级别的比赛中,牌手可利用电子设备来记录或阅读笔记(参见第 2.12 节)。
But not at Competitive Rules Enforcement Level. The bulk of information is in Section 2.12, this is just specifically relaxing what is allowed at Regular Rules Enforcement Level.
但是在竞争级别这是不行的。大部分这方面的信息在MTR 2.12节。关于一般级别比赛中电子设备的使用,这句话宽慰了牌手。
Players and spectators (exception: authorized press) may not make notes while drafting. Players may not reference any outside notes during drafting, card pool registration, or deck construction.
牌手和旁观者(经授权的媒体除外)不得于轮抽期间进行笔头记录。
Taking notes while drafting would add a lot of time to an event, and would have serious strategic impact on the game. Since spectators in a draft may be friends with players, they are not allowed to take notes either, and sometimes for Competitive and Professional Rules Enforcement Level, spectators aren’t even allowed to watch closely.
在轮抽过程中记录笔记会导致比赛用去很多额外时间,并会对游戏产生重大战略影响。由于轮抽的旁观者可能是牌手的朋友,所以他们也不被允许记录笔记,并且在某些竞争级别或专业级别的比赛中,旁观者甚至不被允许接近观看。
牌手不得在轮抽、牌池登记或构组套牌的过程中参阅外部笔记。
Rules in this section apply also to other parts of the tournament outside of matches, especially drafting and deckbuilding. In competitive Rules Enforcement Level tournaments we are challenging players’ ability to create the best limited deck they can through card evaluation and deck construction, not just following a flowchart of what cards are best for different archetypes.
这部分规则也适用于比赛之外的比赛其他部分,特别是轮抽以及构组过程中。在竞争级别比赛中,我们考验的是牌手运用其对牌张的评估以及套牌构组技术来构组最好的限制赛套牌的能力,而不是根据一张流程图选择出每种套牌最强的牌张来使用。
Players may refer to Oracle text at any time. They must do so publicly and in a format which contains no other strategic information. Consulting online sources, such as gatherer.wizards.com, is allowed at Regular Rules Enforcement Level even if they contain a small amount of strategic information. If a player wishes to view Oracle text in private, they must ask a judge.
牌手可随时参阅 Oracle 牌张参考文献。在参阅此类文献时,牌手须于公开的场合进行之,且所参阅之文献形式不得含有其他战术信息。
Oracle text is considered the text written on the card. Since there have been a lot of wording changes or even functional changes for a lot of older cards, Oracle is available for everyone. Players can have printed Oracle text for cards as long as there is no other information on those papers and it’s not reached via forbidden electronic devices.
Oracle叙述是被认为印在牌上的文字。由于很多古老的牌有了很多文字甚至功能上的改变,所有人都可以查阅Oracle。只要其上没有其他信息、并且没有通过禁止的电子设备获取,牌手可以使用打印到纸上的Oracle叙述。
在执法严格度为一般级别的比赛中,牌手可查询线上资源(例如gatherer.wizards.com)。如果牌手想要私下查阅 Oracle 的叙述,则必须询问裁判。
At Regular Rules Enforcement Level events players can access Oracle by themselves, yet you need to show what they are doing to the opponent as well. Of course players are always allowed to ask a judge for current Oracle text in private as long as they are able to identify the card they are looking for, either by name, or by description.
在一般级别比赛中牌手可以自行获取Oracle,但是你需要向对手展示你在干啥。当然牌手也可以向裁判私下询问当前的Oracle 叙述,前提是他们能通过名字或是描述识别其需要查询的牌。
Artistic modifications to cards that indirectly provide minor strategic information are acceptable. The Head Judge is the final arbiter on what cards and notes are acceptable for a tournament.
可间接透露细微战术信息的艺术加工可以出现在牌面上。
Players are allowed to have minor card alterations that don’t directly provide them with substantial strategic advice, but has some minor information. Painting a Sensei’s Divining Top on a Trinket Mage is OK. Writing the latest strategy article on a Plains is not.
只要在牌张的改动上不直接提供大量的战略建议而只提供细微的信息,牌手可以使用这些经轻微改动的牌。在琐物法师上画一个师范占卜陀螺是可以接受的。在平原上写最新的策略文章则是不行的。
主审在确定哪类牌张及笔记可于比赛中使用方面拥有最终决定权。
Electronic devices are permitted, but players may not use them to access information that contains substantial strategic advice. For events that use digital decklists, players may only access the decklists of other players prior to the start of a game or in between games. Digital decklists may not be referenced during games. Device use during a match other than brief personal calls must be visible to all players. Players wishing to view information privately on electronic devices during matches must request permission from a judge.
使用电子设备是被允许的,但牌手不得使用电子设备浏览包含详尽策略建议的信息。对于使用电子牌表的赛事,牌手只能在对局开始前或两盘游戏之间浏览对手的牌表,在对局期间则不能查看。除简短接听电话外,牌手在对局过程中使用电子设备时应公开进行。希望在对局过程中私下使用电子设备查看信息的牌手须事前获得裁判的许可。
At Competitive and Professional Rules Enforcement Level during drafting and deck construction, players may not use electronic devices capable of taking and storing notes, communicating with other people, or accessing the internet.
在执法严格度为竞争及专业级别的比赛中,于轮抽以及套牌构组期间,牌手不得使用具备下列功能的电子设备:记录并储存笔记,与他人通讯,或访问互联网。
With advances in technology, we can’t check what is and what is not on players’ phones. Since it is possible to exchange information with everyone instantly through electronic devices, there was only one solution: ban any kind of electronic devices that can communicate with anything else at Competitive Rules Enforcement Level events. And so players are not allowed to use those kind of devices at Competitive or Professional Rules Enforcement Level events.
随着技术的进步,我们无法检查牌手手机里有什么或没有什么。由于可能通过电子设备即时与所有人交换信息,只有一个办法:在竞争级别中禁止一切可以与其他东西交流的电子设备。所以牌手不能在竞争或专业级别比赛中使用这类设备。
The previous incarnation of this rule banned all electronic devices, but was relaxed to only those that are capable of taking and storing notes, communicating with others, or accessing the internet. This allows dumb calculators as life keepers, people can have pace makers, Brian Kibler can sit and listen to music while shuffling, etc.
这条规则的前身是禁止所有电子设备,但现在放宽到那些能记录并存储笔记,与他人交流或是访问互联网的设备。这就允许用非智能计算器来记录生命,可以佩戴起搏器,Brian Kibler能在洗牌时听音乐等等。
The Head Judge or Tournament Organizer of a tournament may further restrict or forbid the use of electronic devices during matches.
比赛主审或比赛主办人可进一步限制,甚或禁止对局过程中电子设备的使用。
The Head Judge, as always, has final authority on what is allowed, and can forbid players from being able to use electronic devices if they see fit.
一如既往地,主审拥有最终权威来决定什么是允许的,并且如果他们觉得合适也可以禁止牌手使用电子设备。
Some Competitive and Professional Rules Enforcement Level tournaments use video for live streaming or replay broadcast of matches. Players may decline to appear on camera; however, players in the playoff matches of Professional Rules Enforcement Level tournaments may not decline to appear on camera. Video commentators are considered spectators for the purpose of the tournament, but may talk during the match as long as they can’t be heard by players being covered. They are responsible for behaving respectfully to all tournament participants during coverage.
一些「竞争」级别及「专业」级别的比赛会将实时视频用于网络现场直播或对局过程回放。牌手可拒绝被摄入镜头;但参加专业级别执法严格度比赛之决胜局阶段比赛的牌手不得拒绝出镜。
Typically every player fills out a press release form at larger events with video coverage. Players can refuse for reasons from being shy to being in witness protection, but all Top 8 matches are on coverage.
通常来说,每位牌手在具有视频转播的大型比赛都会签署一份媒体发布协议。牌手可以因为各种理由拒绝出镜,例如害羞或者正受到证人保护,但所有的前八对局都会进行转播。
虽然从比赛职责划分的角度而言,视频评述员亦属于该场比赛的旁观者,但只要他们所言不为直播中的牌手听闻,他们在对局进行期间也可以用言语对比赛的过程进行评论。在转播期间,视频评述员应尊重每一位参赛人员。
At Grand Prix, the coverage team is usually 25m (75 ft) away from the feature match area so that players can’t overhear the coverage team talking about cards that were just drawn, or lines of play available to players.
在大奖赛中,转播团队通常与焦点对局区距离25米以上,这样牌手便不能听到转播团队讨论他们刚抓到的牌、或是可能的战术思路。
Spectators are also permitted to record matches provided that they do so unobtrusively.
在举止不过分夸张的情况下,旁观者也可以记录对局进行过程。
Spectators can’t share those notes with a player during play. Doing so is probably going to be Outside Assistance.
旁观者不能与对局中的牌手分享这些笔记。这样做的话属于外来协助。
The Head Judge of a World Championship, or Pro Tour tournament may, in their sole discretion, use video replay to assist in making rulings during a match. Video replays may not be used to assist in making rulings in tournaments other than a World Championship, or Pro Tour tournament. Players may not request that a judge consult a video replay. Video replays may also be used for investigative purposes at a later time.
世界冠军赛或大师赛的主审可根据自身判断借助视频回放来辅助自己在对局过程中进行判罚。在世界冠军赛或大师赛之外的比赛中,不得使用视频回放来协助进行判罚。牌手不得要求裁判参考视频回放。在比赛结束之后,若系调查需要,也可利用视频回放进行。
Most of this was added in August 2015. Video has always been fair game for the Investigations Committee to use post-event.
这些内容大多在2015年8月加入。调查委员会一直都会在赛后调查中使用视频进行调查。
There’s a few reasons why coverage was previously unable to use video replay:
在以前,不允许使用视频回放进行判罚有以下原因:
• People on camera may get some additional advantage when they are on camera due to the video replay option.
• 在摄像机下打牌的牌手因为视频回放可能会获得额外的优势。
• It adds time to the investigation. The Head Judge needs to head somewhere, have the video team find the video for that match, find the exact spot, and then watch it, possibly multiple times.
• 这会花费额外的调查时间。主审需要去某个地方找到视频团队,让他们找出这场对局的视频记录,找到确切的时间点,还很可能要看上很多遍。
In the end, the pros of using video replay at higher level events outweighed the cons.
在最后,在高级比赛上使用视频回放的好处压倒了坏处。